Оригинал:
En forskremt skikkelse i skyggen,
fillete og fattig, men vakker og rik,
fælen og forvridd, men ingen stakkar:
hun gjemmer seg så godt hun kan.
Hun er forhatt av de fleste,
men elsket av de aller beste.
Reiser gjerne langt og lenge,
hun går alene, barbeint i skiten,
på ubrukte veier, gjengrodde stier,
i dyretrakk og farlige leier.
Oppover, til himmelens rand
i lasten; galskap i bøtter og spann.
Himmelen revner når hun når opp:
hymnen tar slutt for saueflokk.
Lyse lokker, lure smil,
blåe blikk, bak sjalet
melkehvit hud, kritthvite tenner.
Latteren skremmer de fleste.
Перевод:
В forskremt рисунок в тень,
неравномерно и бедный, но красивый и богатый,
fælen и витой, но не vil:
она скрывается так хорошо, как она Может.
Это ненавидимая большинством,
Но я, как прежде. очень выгодную сделку.
Будем рады ехать далеко и время
она ходит одна, босиком в Грязи,
На неиспользуемых дорог, заросших пути,
в dyretrakk и опасно велосипедов.
Выше, в небо, Ранд
в нагрузке; безумие в ковши и ведра.
Небо слезы, когда она когда:
стартер берет на себя, чтобы стадо овец.
Яркие приманки, хитрость улыбку,
синий Взгляд за sjalet
молочно-белая кожа, белый мел зуб.
Смех это очень пугает.